1 марта 2026 года вступили в силу масштабные изменения в законодательстве, которые кардинально меняют правила оформления витрин, сайтов и карточек товаров на маркетплейсах. Вступивший в силу Федеральный закон № 168-ФЗ (вносящий изменения в Закон РФ «О защите прав потребителей») ограничил использование иностранных языков в бизнесе.
Действительно ли российским компаниям придется экстренно сбивать вывески на английском языке? Нужно ли переименовывать свои интернет-магазины и переделывать сотни карточек товаров на Ozon и Wildberries? Насколько затратными окажутся эти нововведения и как избежать штрафов, которые могут достигать полумиллиона рублей?
Мы собрали всю актуальную информацию, разъяснения юристов и надзорных органов в один большой лонгрид, чтобы вы могли оперативно адаптировать свой бизнес к новым реалиям.
Суть закона: кого это касается и что именно требует?
Как отмечают эксперты юридической компании «Итербиум», специализирующейся на защите в диджитал-сфере, для предпринимателей ключевое значение имеют новые требования к использованию русского языка как государственного во всей информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей.
Законодатель устанавливает жесткий приоритет русского языка в публичном пространстве. Это системное решение, неразрывно связанное с Основами государственной языковой политики РФ (утвержденными Указом Президента от 11 июля 2025 года). Государство ставит задачу расширить использование русского языка и кириллицы, сократив применение иностранных слов там, где существуют общеупотребительные русские аналоги.
Важное ограничение: изменения распространяются не на весь бизнес вообще. Под действие закона попадает исключительно сегмент B2C — отношения между компаниями (или ИП) и обычными гражданами, приобретающими товары или услуги для личных и домашних нужд. Если ваша компания работает исключительно в B2B-сегменте, эти языковые требования вас не касаются.
Нюанс для бухгалтерии: изменение лингвистического оформления названий товаров для потребителя никак не влечет за собой изменения вашей внутренней отчетности. Закон не устанавливает новых требований к наименованию товара для целей его идентификации в учетных системах. Ключевое значение для бухгалтерского и налогового учета имеют код идентификации и статус товара — эти параметры остаются неизменными.
Офлайн-точки: конец эпохи «Coffee to go» и «Sale»?
Многие предприниматели впадают в панику, полагая, что перед ними поставлена ультимативная задача «перевести абсолютно всё». Спешим успокоить: это не так. Новые требования не применяются в отношении фирменных наименований, товарных знаков и знаков обслуживания.
Следовательно, если ваша вывеска содержит иностранные слова (название компании, бренда), которые официально зарегистрированы в Роспатенте как товарный знак или являются вашим фирменным наименованием, внесенным в ЕГРЮЛ, менять их не требуется. Вы имеете полное право использовать их в оригинальном написании.
Однако вся остальная сопутствующая информация оказалась вне закона.
Привычные таблички «Open/Closed», «Coffee to go», «Sale», «Entrance» или «New collection» теперь под запретом в их чистом виде. Вы обязаны добавить русский перевод (например, «Распродажа», «Открыто»), причем текст на русском должен быть абсолютно идентичным по шрифту, цвету и размеру, либо вам придется полностью отказаться от англицизмов на витринах и указателях.
Нужно ли продавцам Ozon и Wildberries менять название магазина
Если раньше закон трактовали как касающийся преимущественно физических вывесок на улицах, то сегодня правоприменительная позиция Роспотребнадзора однозначна: под действие статьи 10.1 попадает любая информация в общедоступных местах, и сайты в интернете прямо отнесены к таким местам.
Для селлеров на Ozon, Wildberries, Яндекс Маркете и владельцев интернет-магазинов это означает тотальную модерацию. Под регулирование попадают:
-
Карточки товаров: описания, характеристики, названия свойств товара.
-
Промо-плашки и инфографика (рич-контент): надписи «Best seller», «New», «Top», «Premium» должны превратиться в «Хит продаж», «Новинка», «Премиум-качество».
-
Сайты и лендинги: кнопки, заголовки, всплывающие окна, формы заказа (никаких кнопок «Buy» или «Submit»).
-
Коммуникация: посты с акциями в соцсетях, email-рассылки и push-уведомления.
-
Мобильные приложения: интерфейсы, меню и подсказки.
Автоматические блокировки от площадок
Маркетплейсы — это жестко регулируемые IT-гиганты, которые не захотят брать на себя солидарную ответственность за языковые нарушения миллионов продавцов. Юристы предупреждают: площадки уже внедряют автоматические алгоритмы проверки контента. Для селлера это грозит:
-
Принудительными требованиями изменить название или инфографику;
-
Внезапными ограничениями в продвижении (невозможность запустить рекламу на карточку с нарушениями);
-
Теневым баном или полной блокировкой карточек до устранения англицизмов.
Как правильно оформлять карточки и инфографику
С 1 марта 2026 года русский язык на цифровых витринах становится строго обязательным, а иностранный может использоваться только как дублирующий. Если вы хотите сохранить английскую надпись на инфографике, соблюдайте регламент:
-
Русский текст — всегда главный и идет первым.
-
Иностранный текст допускается исключительно в качестве дублирующего (в скобках или через слеш).
-
Абсолютное визуальное равенство: размер шрифта, его цвет и общее оформление у русского и английского слов должны совпадать. Нельзя написать русское слово мелким полупрозрачным шрифтом где-то в углу, а английское — крупно по центру.
-
Смысл перевода должен быть стопроцентно идентичным.
Пример корректного оформления: > ✅ Женский день / Women Day > ✅ Женский день (Women Day) Опасная ловушка — транслитерация (кириллица):
Многие селлеры думают, что если написать английское слово русскими буквами, алгоритмы будут удовлетворены. Это миф и прямое нарушение закона. Написать «Вумен дей», «Сейл», «Нью» или «Бестселлер» — значит получить штраф. Правильно: только полноценный смысловой перевод на русский язык.
Легальные исключения: что переводить не нужно?
Закон оставляет бизнесу несколько легальных лазеек, чтобы не тратить бюджеты на абсурдные переименования:
-
Зарегистрированные товарные знаки и наименования в ЕГРЮЛ. Бренды вроде iPhone или Dyson в карточках переводить не нужно. Однако здесь есть тонкость: использовать товарный знак без перевода имеет право только сам правообладатель или его официальный лицензиат.
-
Словарные исключения. Если иностранное слово стало общеупотребимым и официально включено в 4 нормативных словаря Российской академии наук (утверждены Распоряжением Правительства от 30.04.2025 №1102-р), его можно использовать без перевода. К таким словам относятся, например: ивент, нетворкинг, кейтеринг, тимбилдинг, маркетплейс. Проверить легальность слова можно через официальные ресурсы вроде normaslov.ru или ruslang.ru.
Штрафы: почему надпись «Sale» может стоить полмиллиона?
Отдельного штрафа «за иностранную вывеску» в КоАП РФ не ввели, однако проверяющие органы (Роспотребнадзор и ФАС) квалифицируют нарушения по уже существующим, весьма суровым статьям. Риски делятся на два коридора:
| Квалификация нарушения | Субъект ответственности | Размер штрафа |
|
Нарушение прав потребителей (ст. 14.8 КоАП РФ) (Непредоставление информации на русском) |
Должностные лица и ИП Юридические лица |
500 – 1 000 ₽ 5 000 – 10 000 ₽ |
|
Нарушение закона о рекламе (ст. 14.3 КоАП РФ) (Использование иностранных слов в рекламе без перевода) |
Должностные лица и ИП Юридические лица |
4 000 – 20 000 ₽ 100 000 – 500 000 ₽ |
Самый опасный сценарий для e-commerce — если надпись «Sale» на вашем сайте или промо-плашка на маркетплейсе будет квалифицирована ФАС не просто как информация о товаре, а как реклама. В таком случае штрафы взлетают до небес.
Ключевой риск: штраф начисляется за каждое отдельное нарушение. Если в вашем магазине 50 карточек с запрещенным словом на главной картинке — это потенциально 50 самостоятельных штрафов, что может привести к банкротству небольшого селлера.
Алгоритм действий для бизнеса прямо сейчас
Поскольку закон уже вступил в силу, времени на раскачку нет. То, что раньше считалось креативным маркетингом, теперь стало предметом жесткого правового регулирования.
-
Проведите тотальный аудит точек контакта. Офлайн (вывески, витрины, режим работы) и онлайн (сайт, карточки на Ozon/WB, SEO-описания, креативы для таргета).
-
Прогоните сомнительные слова через словари РАН. Используйте normaslov.ru. Если слова нет в базе — готовьте перевод.
-
Проверьте статус своих названий. Если у вас есть зарегистрированный ТЗ или ООО с иностранным именем в ЕГРЮЛ — выдыхайте, бренд трогать не нужно. Переводите только описательную часть.
-
Запустите редизайн инфографики. Уберите англоязычные триггеры («Top quality», «Premium») с главных фотографий товаров или добавьте равнозначный русский дубликат по правилам (одинаковый шрифт и цвет).
-
Защитите свой бренд на будущее. Если вы развиваете СТМ (собственную торговую марку) на английском языке, но еще не зарегистрировали ее — немедленно подавайте заявку в Роспатент.
